教学效果与评价 | Evaluation of the Course
专家评价



学生关于汉译英课程的评价
受访者一
翻译课程是通过老师指定翻译某些片段,再比照评讲的方式进行的。在大四的时候,翻译课有提供比较多的时间让学生完成一篇比较长的翻译,再自我讲评。教学内容上是结合张春柏教授编写的《英汉汉英翻译教程》里的理论和例子进行串讲,包括基本技巧和含义。内容比较广泛,自成体系。本课程采取启发式教学,但是个人课后的自觉性仍很重要。所谓“运用之妙,存乎一心”。
受访者二
我个人比较喜欢吴波老师的授课方式。原因如下:一、整个学期的课程分为几个版块,每个版块涉及一个主题。这对于我们了解不同文体的翻译技巧翻译帮助大,可惜由于教育实习占去时间,涉及浅。二、使用不同版本的比较教学。学生、教师、专家的翻译给学生一种直观感受,比较中探索技巧。三、注意由一点总结出一个面的知识点,如对于地名翻译。四、课堂上学生上黑板翻译比较好。我建议:一、课堂上给学生更多时间阐述自己的观点,增加互动;二、课后翻译练习应增多,选材应更典型化一些;
受访者三
受访者五:汉译英和高级翻译课程设置适合学生需要,讲课生动有趣,现代技术运用得当,老师准备充分,课后积极指导学生,有助于提高学生翻译技能, 培养学生对翻译的兴趣.课程所使用的资料有各个领域,既有经典翻译作品的分析,也有现在翻译新秀的作品展示,老师的评点引导学生理解不同的翻译风格.长篇翻译练习鼓励学生挑战自己,相互评点促进交流,课堂展示活跃课堂气氛,同学们不仅向名家发起挑战,而且在崇拜学习他们的同时讲出了自己的观点.。
受访者四
“汉译英”课程以“翻译实践+评讲讨论”的模式,在进行具体文本翻译练习的基础上,有针对性的结合每一个同学的问题进行课堂讨论,寻找最适合的翻译版本。
通过翻译不同的文学体裁使学生体会不同语系之间两种语言间的转换,以及更深一层次的思维转换。重视学生汉语与英语运用能力的平衡发展,通过文本赏析与多个翻译版本的之间的比较激发学生学习兴趣,帮助学生进一步体会并培养评价赏析能力。
受访者五
上了一年半的翻译课,我觉得翻译课确实能让人学到很多东西,得到很多启发。C-E、E-C和高级翻译这三门课的授课方式各有不同:
C-E以当堂练习和评讲的形式为主,每节课都能翻上一篇材料,翻译实践的机会多,翻译技能得到锻炼,而且及时的讲评也让人茅塞顿开。翻译的材料以说明文为主,这是在之前的翻译学习中不大接触到的。有一个翻译的project,就是学生自选材料,翻好后做presentation,老师再给出点评,我觉得这个很好。学生不仅有锻炼的机会,还能从老师、同学那里得到及时、大量的反馈,真是获益匪浅。
汉译英课程评价-03级英语系
于海洋, 03级英语系1班
* 授课方式
1 先教授理论,在结合实际的例子使学生吃透理论
2 老师通常是将要翻译的文章进行分解,然后逐段操练,循序渐进
3 多媒体资源应用得当,课堂展示文稿准备充分详实
* 教学内容
1.文学作品翻译(许地山先生的《落花生》,说明文的翻译(如蜜蜂是如何酿制蜂蜜的),寓言(《黔之驴》)和政治发言稿等文体(江泽民主席的演讲稿等)的翻译都有所涉及。
* 听课心得
翻译是一门实践性较强的科目,从中学到的理论可以更好的指导实践。从一学期所涉及的内容来看,老师的课程设计还是很用心良苦的,涵盖了多种文体,分析了特点并布置了课后练习加以巩固。但为了让这门课程更加完美,我也提出了几点建议,仅供参考:
有些文体的翻译讲解所占比重较小,老师是否可以适当增加其所占的比例:比如经济金融类,科技类以及法律类。
一些应用文的翻译是否能够有所涉猎。举个个人例子,笔者在特奥会期间曾负责翻译新闻稿件、邀请函以及与外方来往传真,拿到中方官员写好后的文件通常是不知如何下手才好,固定的词汇和特有的格式都造成了很大的障碍。
总之,翻译课程还是令学生受益匪浅,希望这门课程日后会更加完善,为社会培养更多的有用之才。
雷馥源, 03级英语系1班
该课程授课方式深受学生的喜欢,教师并非单纯的讲解理论知识,而是理论与实践相结合,学生练习与美文赏析交叉进行。在讲解了一种翻译方法的同时会安排学生练习,巩固和熟练使用这种翻译方法,并通过对比学生的译文,发现学生容易犯的错误。在美文欣赏中,并不以某一种版本为最终范本,而是提供各家范例供学生学习揣摩,不盲从权威鼓励形成自己的翻译风格,甚至鼓励学生挑战前人,努力给出更为完善的译文。
何思源, 03级英语系2班
汉译英课程,作为英语语言文学专业大四学生的一门专业必修课,无论从其授课形式还是教学内容上,都可堪称经典课程。从教学内容上,老师主要采取了专题讨论的形式。因此,一学期下来,覆盖了6-7种不同文体的翻译方法和研究。学生在上课的过程中,通过有针对性的研究,体会了不同主题、不同文体篇章的翻译特点和特性,对其今后的翻译实践很有帮助。从授课形式上,课程主要采取了讨论—总结的形式,邀请每位同学都积极参加到翻译的讨论和实践中去。课程所强调的理念就是:没有最好的翻译,只有更好的翻译。每到讨论结束,老师会提供一个或几个翻译版本供同学们参考,但同时也会强调,翻译是没有正确的答案的,每位同学都有可能创作出自己的最佳答案。
刘欢, 03级英语系2班
在翻译课上,教师的授课没有局限于翻译理论,而是让同学们进行翻译实践,继而分析我们的翻译,将学生和翻译与名家的翻译进行对比,再进一步引出相对应的翻译理论,用以更好地指导我们的实践。
我个人非常欣赏这个的教学方式,特别是老师能够将肢体语言与翻译内容有机地结合起来,使同学们更加印象深刻,对某些动词细微的差别也能关注到。
通过一学期的“汉译英”课程学习,我受益匪浅。
秦昊, 03级英语系2班
Pros: 以不同文体分单元,提高了学生针对不同文体的翻译能力
实践为主,实践中总结翻译经验,提高翻译技能
互动教学,发挥学生能动性,激发学生兴趣
cons: 和竞技运动一样,以赛代练不能解决所有问题,多次实践中发现的问题应该以专题讲座等形式加以解决
以文体分单元,文体覆盖面不够,比如影视翻译,新闻翻译等
通过英汉对比与分析,适当增加翻译技巧专题讲座等内容,如汉语常见句式怎么处理,汉语多用动词,如何转换到英语等
赵莉莉, 03级英语系2班
汉译英课程采用与教材相结合,注重翻译实践的方法进行授课。课堂偏重灵活的材料选取,多方面的汉译英实践体会,丰富的材料如教育家孔子,秦岭血雉等,使同学接触到不同的翻译材料,不同的翻译方法,不同的修辞等等,从中领悟翻译的多样性,和翻译的针对性。在教学中,教师插入翻译理论,修辞理论等的说明,对于授课大有裨益。
朱妍君, 03级英语系4班
张春柏老师的汉译英,生动有趣,让同学在享受中学习。
授课很幽默,时时有笑声传出,气氛很轻松。
张老师理论和实际相结合,使同学易于理解,有典型的例子,透彻的
分析,又有大量练习,使我们通过训练掌握技能。
紧跟时代步伐,让我们掌握各种新词的翻译法,让我们受益匪浅。
张丽婉, 03级英语系4班
张春柏教授采用练习、分析、比对结合的方式讲解翻译当中的要领。他先对一节课中所要学习的翻译技巧与理论进行讲解,然后给出典型例子让同学们试翻,然后他分析其中的不足与译文风格上的缺失,再给出几个较好的参考译文让大家比照,这样能够发现好的译文到底好在哪里。
在内容上,除了书上的经典例子,张教授还以他丰富的影视剧翻译经验给我们补充了一些实用又有趣的例子。他以幽默风趣的授课方式颇受同学们的喜爱。
但我觉得由于课时紧凑,很难很好的消化,最好每节课后都配上一个对应这个技巧的练习,这样可以更好的消化知识点。
张楠, 03级英语系4班
张春柏老师教授“汉译英”课程过程中,每次配备精美课件,课件中张老师常常将几个不同的翻译版本放在一起,加以比较,评判各段翻译的优劣之处,为我们总结一些翻译的方法。虽然其中不乏一些名家之作,但张老师带着我们以批判的眼光去看待那些翻译,培养我们研究性学习的能力,而非迷信权威。
课堂上,张老师时常请一些同学即兴翻译,根据同学的翻译,提出一些共性问题或是对于比较好的部分予以肯定,供大家赏析。
汉译英课程评价---- 04级英语系2班
- 汉译英(高级翻译)课程设置合理科学,深受学生喜爱。该课程不仅局限于文学翻译,还涉及政治、文化、科学、体育、艺术等各学科的知识掌握。教师在上课时也十分注意培养学生在知识层面的多样性及翻译技巧的成熟度。整个课堂气氛十分活跃,授课联系有机结合,学生反响很热烈。Project的设置更让学生有机会参与到翻译完整长篇作品的全过程,在实践中查漏补缺,不断提升翻译水平。
- 翻译是非常有英语专业特色的课程,我系的翻译课程由理论与实战经验丰富的老师授课。教材的编写工作也是集结了系内众多从事翻译方向研究的精英,将翻译理论和实践有机结合。在课堂上,学生有足够多的机会进行翻译实践,之后还能从老师处得到细心的反馈。各种不同版本的译文比较,更是加深了学生对翻译的理解,不失为一门师生共同成长的课程。
- 课程设置上:安排一定量的翻译练习给学生实践,翻译材料从散文到说明文,题材广阔,内容丰富,让学生对各种体裁的翻译有了一定的概念;将易犯的翻译错误拿到课堂中来讲解,使课堂形式比较互动,营造出轻松的课堂气氛。教师教学上:张老师无论上从专业水平还是教学经验上来说,都是一流的。他能够寓教于乐,将翻译理论融入实践中,使理论变得通俗易懂;张老师利用自身丰富的实践经验,为学生提供了不少翻译细节上的东西,使学生们受益匪浅。
- 汉英翻译课程一直是很受大家欢迎的课程之一,其授课方式新颖,教学内容丰富,运用了各类经典的文学作品作为上课例子,配以翻译理论讲解和具体实例实践,充分结合老师与学生的互动,使其区别于传统翻译课程,摆脱枯燥的模式,同时任课教师知识渊博,睿智幽默,授课生动活泼,牢牢地抓住了学生的注意力,深受学生喜爱。
- 心得:该课程内容充实,注重中译英翻译技巧的教授,尤其是对古文、古诗等颇有难度的文章进行翻译时所需注意之处的讲解,使学生受益匪浅。教师上课形象深动,结合PPT展示,让学生在了解文章、作者等背景的情况下,尽可能全面、细致地进行翻译,保持原文风格与基调。建议:应注重对已教授的翻译技巧进行巩固,可选取两至三篇相同风格、所需翻译技巧相似的文章让学生在课后进行复习,加深对知识点的掌握。
- 该課程以兩部分開展對學生漢譯英能力的培養.通過精心的課堂選材最高效率培養學生基本的翻譯技能.通過隨堂翻譯講解給予學生最真切的翻譯感悟.部分二將翻譯主動權交還給學生,由學生自主選擇翻譯內容,以適當的翻譯强度与學生的個人興趣相結合,充分調動學生的主動性与積極性,讓學生在一定的時間內自主完成文章的翻譯,然後在課堂上走上講臺說說自己翻譯的心得體會.這種全新的授課方式令人耳目一新.課程注重將理論与實際操作結合起來的這種講授方法被證明是非常有效的方法.學生均受益匪淺. (crystal Xia)
