教案选录与教学资源 | Teaching Materials

教案简录 (教案简录完整版本下载)

第一周:汉译英导论。

    1. 介绍本课程的组织方式:
        Sessions will be organized based on the following rationale:

        1) The Chinese language and the English language are different from each other in various aspects, 
            which should be carefully  observed in Chinese – English translation in order to secure a proper 
            reproduction of the source text and an appropriate target text.
    
        2) Chinese and English cultural differences pose translation real difficulties/ untranslatabilities, 
            thus how to deal with cultural problems needs to be discussed in order 

    2. 课程的主要内容
        1) 汉语的动词优势与英语的名词优势与汉译英
        2) 汉英词语的不同语义关系与汉译英
        3) 汉语与英语的不同语序与汉译英	
        4) 汉语与英语不同的话语组织法(省略、替代、重复、平行等)与汉译英
        5) 汉英思维方式的不同与汉译英(形合与意合在汉译英中的表现)
        7) 汉语与英语的语段结构差异与翻译
        8) 汉语与英语不同的篇章结构与汉译英
        9) 文体与汉译英
        10)汉语中独特的文化价值内容与汉译英
        11)可译性与汉译英
        12)翻译的目的与汉译英
        13)翻译策略与汉译英
    
    教授汉英语言、文化差异是汉译英操作依据的理念,为进一步开展专题讨论做好理论准备。
    

第二周 主题:汉语的动词优势与英语的名词优势

篇目:黔之驴

从前,黔州这个地方没有驴子。有个喜欢多事的人用船只运来一匹驴子。由于暂时还不用,他就把这匹驴子放在山下面。 一只老虎从山里跑出来,看到驴子的身体高大觉得非常神妙,就跑回树林里躲着窥看这驴子。有时侯老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。 有一天,这只老虎又跑了出来。驴子突然叫唤了一声,老虎以为它要咬自己便吓得逃走了。过了一会儿,老虎又偷偷跑了回来,仔细观察驴子的行动,发现驴子没有什么特殊的本领,不过身躯高大一点而已。 几天以后,老虎听惯了驴子的叫声,不再象以前那样害怕了。有时候老虎跑下山来,靠近驴子身边转圈。 后来,老虎的胆子越来越大。有一次,老虎竟在驴子的前面故意撞了它一下。老虎的挑衅引起了驴子的极度愤怒。驴子不仅大吼起来,并用后蹄狠狠地踢老虎。 这下老虎看透了驴子的本领,便高兴起来,心里想:“它的本事不过如此!”老虎便大声怒吼,跳跃起来,扑向驴子,把它吃掉了。

Donkey of Guizhou / The Tiger and the Donkey

Once upon a time there was no donkeys in Guizhou. Someone officious took one there by boat, but finding no use for it, he set it loose at the foot of the mountain. A tiger ran out from the mountains. When he saw this big tall thing, he thought it must be divine. He quickly hid himself in the forest and surveyed the donkey from under cover. Sometimes the tiger ventured a little nearer, still keeping a respectful distance however. One day the tiger came out again. Just then the donkey suddenly gave a loud bray. Thinking that the donkey was going to eat him, the tiger hurriedly ran away. After a while he stealthily came back and watched the donkey’s actions carefully. He found that though the donkey had a huge body he seemed to have no special ability. After a few days the tiger gradually became accustomed to the donkey’s braying and was no longer so afraid. Sometimes he came down the mountains and circled around the donkey. Later the tiger became bolder. Once he walked in front of the donkey and purposedly bumped the donkey. This made the donkey very angry. He not only brayed loudly, but struck out his hind legs and kicked wildly. Seeing this, the tiger thought gleefully: “Such a big thing as you can only do so little!” With a loud roar he pounced on the donkey and ate him up.

课件下载

* 如要下载,可以在“下载”上右键,目标另存为

参考文献

  1. 《英汉和汉英语义结构对比》,陆国强著。复旦大学出版社,1999。
  2. 《英汉语比较与翻译3》,杨自俭主编,上海外语教育出版社,2000。
  3. 《英汉语比较与翻译4》,杨自俭主编,上海外语教育出版社,2002。
  4. 《跨文化交际与翻译》,金惠康著,中国对外翻译出版公司,2002。
  5. 《汉译英理论与实践教程》,程永生编著,外语教学与研究出版社,2005。
  6. 《汉英对比纲要》,潘文国著,北京语言文化大学出版社,1997。
  7. 《翻译理论、实践与评析》,邵志洪编著,华东理工大学出版社,2003。
  8. 《新实用汉译英教程》,陈宏薇编著,湖北教育出版社,2007。
  9. 《新编汉英对比与翻译》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,2006。
  10. 《英汉汉英美文翻译与鉴赏》,刘士聪编著,译林出版社,2007。
  11. 《英汉汉英翻译教程》,张春柏主编,高等教育出版社,2003。
  12. 《翻译对话录》,叶子南
  13. 《汉语世界》,商务印书馆,2007,1-6期
  14. 《中国日报》
  15. 《文体与翻译》,刘宓庆著,北京:中国对外翻译出版公司,1998。
  16. Bassnett Susan & Lefevere Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  17. 17. Dollerup, Cay. Basics of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
  18. Hatim Basil. Teaching and Research Translation. Essex: Pearson Education Limited, 2001.
  19. Newmark Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  20. Scollon Ron, Suzanne Scollon Wong & Kirkpatrick Andy. Contrastive Discourse in Chinese and English---- A Critical Appraisal. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.