教学大纲 | Syllabus

0 导论 (introduction)

  1. 汉英语言对比概述与汉译英
  2. 汉英文化对比概述与汉译英

上篇:汉英语言对比与汉译英实践

  1. 汉语的动词优势与英语的名词优势与汉译英
  2. 汉英词语的不同语义关系与汉译英
  3. 汉语与英语的不同语序与汉译英
  4. 汉语与英语不同的话语组织法(省略、替代、重复、平行等)与汉译英
  5. 汉英思维方式的不同与汉译英(形合与意合在汉译英中的表现)
  6. 汉语与英语的语段结构差异与翻译(理论见刘宓庆244)
  7. 汉语与英语不同的篇章结构与汉译英
  8. 文体与汉译英

下篇:翻译研究与汉译英实践

  1. 汉语中独特的文化价值内容与汉译英
  2. 可译性与汉译英
  3. 翻译的目的与汉译英
  4. 翻译策略与汉译英
篇目
教学周教学内容
1汉译英导论
2黔之驴(狮子和老鼠)(汉语的动词优势与英语的名词优势)
3端午节(汉英词语的不同语义关系)
4教育家孔子(哀互生)(汉语与英语的不同语序)
5从花蜜到蜂蜜 /秦岭血雉(汉语与英语的不同话语组织法 1)
6古代的长安 (汉语与英语的不同话语组织法 2)
7我唯一的资本是勤奋 (汉语与英语不同的思维方式 1)
81988年5月邓颖超致宋美龄的信 (汉语与英语不同的思维方式 2)
9落花生 (汉语与英语不同的语段结构 1 )
10豫园 (汉语与英语不同的语段结构 2)
11我读何海霞 (汉语与英语不同的篇章结构)
12台湾居民来祖国大陆定居须知(文体与翻译1:应用文体)
13我和商务印书馆 (文体与翻译 2:叙述文体 )
14背影 (文体与翻译3:散文的翻译)
15书法之美 (汉语中独特的文化价值内容的翻译)
16老来乐 (可译性与汉译英)
17七宝古镇——寻找上海的传说 (翻译的目的)
18汉语热和英语热的不同文化心态 (翻译的策略)