教学团队 | Teaching Members

张春柏

基本信息

  • 学 位硕士
  • 职 称教授
  • 职 务院长
  • 研究方向翻译理论与实践
  • 出生年月1951年11月

教学情况

    一、五年来讲授的主要课程:
        1)翻译理论与实践,专业基础课,每周2学时;5届,学生总数:约300人;
        2)中西方翻译史,博士生课程,每周2学时;5届;学生总数:20人
        3)中西方翻译理论史:博士生课程;每周2学时;5届;学生总数:20人
        4)汉译英,专业基础课;每周2学时;5届,学生总数:约300人;

    二、近五年来主持的教学研究课题 
        1)研究生网络课程(翻译理论与实践)改革;华东师范大学,2004-05年;
        2)实用英汉对比与英语教学研究,2006-08年;

    三、教学研究论文:
        1)《汉英对比的翻译教学方法》,《国外外语教学》,2007年第4期

    四、获得的教学表彰奖励:
        1)上海市优秀教材奖(二等奖),2007年;
        (即:即本人主编的《英汉汉英翻译翻译教程》,高等教育出版社,2003年1月。)

学术研究

    一、获得的学术研究奖励:
        1)中西方译学比较研究,上海市社科基金,2002-04年,第一负责人;

    二、近五年的学术论文:
        1)《直接翻译—关联翻译理论的一个重要概念》,《中国翻译》(2003年第4期);
        2)The Translating of Film Dialogues in Mainland China, META 2004:1.;
        3)《实用创新――汉英词典编纂界的一部新力作》,《外语教学》(2004年第3期) 
        4)《从佛经与圣经看中西方翻译传统的的相似性》,《上海翻译》,2005年5月; 
        5)《从文质之争看中国佛经的翻译传统》,《国外外语教学》,2006年第1期

陈舒

基本信息

  • 学 位硕士
  • 职 称副教授
  • 研究方向翻译理论与实践
  • 出生年月1965年4月

教学情况

    一、近五年来讲授的主要课程:
        1)英译汉,专业基础课;每周2学时;2届;学生总数:约240人
        2)英语写作, 专业基础课;每周2学时;2届;学生总数:约120人

    二、承担的实践性教学
        1)指导本科生毕业论文约10篇
        2)指导翻译理论与实践方向硕士研究生学位论文10篇

    三、承担的教学研究课题 
        1)参与新世纪网络课程建设工程英语专业系列网络课程之一《英语泛读网络教程》项目,
           教育部、高等教育出版社立项,2001-2003年

    四、教学研究论文:
        1)《汉英对比的翻译教学方法》,《国外外语教学》,2007年第4期;第二作者

    五、获得的教学表彰奖励:
        1)2007年上海市优秀教材奖(二等奖), (本人参编的《英汉汉英翻译教程》,高等教育出版社,2003年1月出版。)

学术研究

    一、承担的学术研究课题
        1)参与张春柏教授主持的“中西方译学比较研究”项目,上海市社科基金,2002-04年

    二、发表的学术论文
        1)《从文质之争看中国佛经的翻译传统》,《国外外语教学》,2006年第1期;第二作者

赵刚

基本信息

  • 学 位硕士
  • 职 称副教授
  • 研究方向翻译理论与实践
  • 出生年月1975年10月

教学情况

    一、五年来讲授的主要课程:
        1)高级翻译,专业课,每周4学时;2届,学生总数:约140人;
        2)上海市中高级口译笔译,公共课,每周4学时;5届,学生总数:约600人;
        3)英语基础写作,专业基础课,每周4课时,2届,学生总数:约140人;
        4)英语语法,专业基础课,每周4课时,5届,学生总数:约700人;

    二、近五年来主持的教学研究课题 
        网络学院《英汉互译网络教材》,华东师范大学,2003年;

学术研究

    一、近5年的学术论文:
        1)《汉语中的冗余信息及其英译》,《国外外语教学》(2004年第4期)
        2)《立足实用,努力创新---编篡《新世纪汉英大词典》点滴谈》,《辞书研究》(2004年第5期)
        3)《因特网与汉英词典的编撰》,《西安外国语学院学报》(2005年第1期 )
        4)《互文性与汉英词典的翻译》,《国外外语教学》(2006年第4期)
        5)《中国译学研究的国际化---华人学者在国际翻译研究刊物上发表论文的调查及启示》,《国外外语教学》(2007年第4期)

吴波

基本信息

  • 学 位博士
  • 职 称讲师
  • 研究方向翻译理论与实践
  • 出生年月1975年10月

教学情况

    一、近五年讲授的主要课程。
        1)汉英翻译。专业课,共4届,学生共240人左右。
        2)高级翻译。专业课,共1届,学生60人。
        3)英译汉。专业课,共2届,学生120人左右。
        4)翻译与文化。专业选修课,共4届,学生200人左右。
        5)英汉对比与翻译。2004-2005年于英国SALFORD大学语言学院做访问学者时为英汉-汉英翻译专业硕士生上的专业课,学生6人。
        6)指导本科毕业生做翻译方向的毕业论文,共20人左右。
        7)指导“翻译与文化”课程的学生做长篇翻译项目,共120人左右。

学术研究

    一、近五年公开发表的翻译教学论文
        1) “认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示”,〈〈四川外国语学院学报〉〉,2008年第一期;
        2) “译者主体性研究与翻译能力的培养”, 〈〈外语教学与研究〉〉,2008年专刊。
        3)参编《英汉汉英翻译教程》,北京:高等教育出版社,2003。
        4)主编《新闻翻译》,浙江大学出版社2008年即将出版。

    二、近五年公开发表的学术专著和论文
        1)“译者地位边缘化的历史原因初探”,〈〈国外外语教学〉〉,2004年第一期;
        2)“从自译看译者的主体性——以〈〈台北人〉〉的翻译为个案”, 〈〈山东外语教学与研究〉〉,2005年第一期。
        3)〈〈论译者的主体性〉〉,专著,北京:外文出版社,2006。